Holy Words
In 1766 there appeared in New York a prayer book
entirely in English, Prayers for Sabbath, Rosh-Hashanah, and Kippur, or
The Sabbath, the Beginning of the Year, and the Day of Atonement . . .
According to the Order of the Spanish and Portuguese Jews, translated
by Isaac Pinto, and “for him printed by John Holt in New York A.m.
5526.” Excepting only a fifty-two-page Evening Service of
Roshashanah, and Kippur, published five years earlier in New York, it
is the first published translation of the liturgy into English for synagogue use. The 1761 Evening Service lists neither translator, nor reason
for the translation, but in this volume, Pinto, who was the translator of
both, explains:
[Hebrew] being imperfectly understood by many, by some,
not at all; it has been necessary to translate our Prayers, in the Language
of the Country wherein it hath pleased the divine Providence to appoint our
Lot. In Europe, the Spanish and Portuguese Jews have a Translation in
Spanish, which as they generally understand, may be sufficient, but that
not being the Case in the British Dominions in America, has induced me to
attempt a Translation in English.
The first Jewish liturgical
publication in America was Form of Prayer Performed at Jews Synagogue,
New York, 1760; the second, Evening Service of Rosh-Hashanah and Kippur,
New York 1761; ours, the third, Prayers for Sabbath, Rosh-Hashanah and
Kippur, is the most distinguished for it is a far more substantial work
than the earlier, and because it credits the translator, Isaac Pinto, a
teacher of languages and merchant of New York. It is virtually certain
that he was the translator of the preceding volumes as well. All appeared
before the first prayer book with an English translation was published in
London in 1770. The Library purchased its copy in 1947 for 250 dollars.
Forty years later a copy brought over one hundred times that amount at a
public auction in New York.
Prayers for Sabbath, Rosh-Hashanah and Kippur, translated by Isaac
Pinto, New York, 5526 (1766). Rare Book and Special Collections Division.
|
Not until 1770, four years later, was a prayer book with
an English translation published in London, whose Jewish community was more
than ten times the number of all American Jewry. Acculturation in the New
World was swifter and more complete than in the Old.
Pinto, an English Jew, demonstrated his American loyalty
as a signatory to resolutions favoring the Nonimportation Agreement, one of
America's earliest acts of defiance against England. He was, as Ezra Stiles
describes him, “a learned Jew at New York,” who on his death in
179 1, was extolled in this obituary in a New York newspaper:
Mr. Pinto was truly a moral and social friend. His
conversation was instructive, and his knowledge of mankind was general.
Though of the Hebrew nation, his liberality was not circumscribed by the
limits of that church. He was well versed in several of the foreign
languages. He was a staunch friend at the liberty of his country. His
intimates in his death have lost an instructive and entertaining companion;
his relations, a firm friend; and the literary world, an historian and
philosopher.
This handbook is to be used
by a member of a Hevra Kadisha (Holy Burial Society), which
prepares the body of the deceased for burial. This manuscript manual
written in Hebrew with an English translation contains both the pertinent
instructions for the proper ritual preparation of the body and the prayers
which accompany it. The scribe, Abraham de Jacob Israel Henriques Bernal,
wrote it in Kingston, Jamaica, for D. K. Da Costa of that community, whose
name appears on the cover. Bernal later served congregations in
Philadelphia and Louisville, Kentucky. It is opened to the double title
page, in Hebrew and English.
Rabbi Hillel, Prayers said by the Spanish and Portuguese Jews during
the Ceremony of Washing the Dead, translated into English by A. 1. H.
Bernal (Scribe), Kingston, Jamaica, 5588 (1828). Hebraic Section.
|
In 1828, acculturation had made such progress in the New
World that Abraham Israel Henriques Bernal, a religious functionary,
teacher and scribe, found it necessary to translate into English the
Prayers said by the Spanish and Portuguese Jews during the Ceremony of
Washing the Dead by Rabbi Hillel of Blessed Memory. A small delicately
written manuscript in Hebrew and English, it contains not only the prayers
to be recited by the Hevra Kadisha (Holy Burial Society) but also
instructions for the ritual preparation of the body for burial. Membership
in this society was traditionally reserved for learned, pious, and
respected members of the community, so that if a translation of the
instructions and the liturgy was needed, it speaks of the poor state of
Jewish knowledge in the Americas. The manual was written in Kingston,
Jamaica, for D. K. Da Costa, a member of its most distinguished family.
“Abr. of I. H. Bernal” is found among the subscribers of that
city for Isaac Leeser's Instruction
in the Mosaic Religion published in 1830. Bernal later went to the
United States and in 1847 was the Hebrew teacher of Congregation Mikveh
Israel in Philadelphia, and three years later was employed as a religious
functionary of the Louisville, Kentucky, congregation.
A collection of prayers to be
said by those seeking healing was published in New York (in Hebrew wit
instructions in German) by the Hevra Ahim Rahamim (Society of the
Brothers of Mercy), organized in 1851. Open to a prayer asking God to
“send full healing” or a place in paradise. The German
instruction warns that this petition must not be said in the presence of
women or small children for this could cause too great distress.
T'filat ha-Holeh, Kranken Gebete (Prayers for the Sick), New York,
1854. Hebraic Section.
|
A small pamphlet, Kranken Gebete (Prayers for the
Sick), in Hebrew with instructions in German, issued by the Society of the
Brothers of Mercy in New York in 1854, is among the rarest of American
Jewish liturgical publications. A prayer, to be said by the sick person
himself, carries with it the warning, “This prayer should not be
pronounced in the presence of women or small children, for it may so upset
the sick person as to cause him injury.” it reads in part,
I acknowledge before you, my God, and God of my fathers,
that my healing and my death are in your hand. May it be thy will that you
send me a full healing, and may my prayer rise before you as the prayer of
King Hezekiah in his illness. But if my time has come, let my death serve
as an atonement for all my sins and transgressions ... from the time I was
placed upon the earth to the present day. May my place be Paradise and make
me worthy of the World to Come which is reserved for thy righteous ... Amen
The prayer book prepared for
and published by Temple Emanuel, New York, appropriately has the temple
embossed in gold on its front cover.
Seder T'fillah, The Order of Prayer for Divine Service, revised by
Dr. L. Merzbacher, Rabbi of the Temple Emanuel, 1855; second edition,
revised by Dr. S. Adler, New York, 1863. Hebraic Section.
|
Three Reform prayer
books appeared in the 1850s, each more radical than its predecessor. The
first, Order of Prayer for Divine Service, Revised by Dr Leo Merzbacher (1810-1856), “Rabbi at the Temple Emanu-el'' of New York, was
published in that city in 1855. Though prepared for one of the first and
leading Reform congregations in America, it is an abridged form of the
traditional prayer book, with Hebrew text and facing English translation,
and it is paginated from right to left. The Kol Nidre prayer is omitted,
but the five services for the Day of
Atonement are retained, as is the prayer for restoration of the dead,
“who revivest the dead ... and killest and restorest to life.“
Because it departed from tradition, it could not be used in traditional
congregations; and because its revisions were slight it was not adopted by
Reform congregations either, so very few copies, especially of volume 1,
have survived.
A pamphlet of prayers
prepared by Rabbi David Einhorn for his Har Sinai Congregation, Baltimore.
Unlike the prayer book which Merzbacher prepared for Temple Emanuel a year
earlier, which is an abridgement and revision of the traditional Hebrew
prayer book, the liturgy of Einhorn is a radical departure. Its language
of worship is both German and Hebrew, and it is paginated from left to
right. The complete text was published two years later in 1858, as Olat
Tamid.
Gebetbuch fur Israelitische Reform Gemeinden, I. Heft, New York,
1856. Hebraic Section.
|
In 1846, Isaac
Mayer Wise began to plan a new prayer book which
was to be a liturgy appropriate to the American scene,
for as he explained in the Occident (vol. 5, p. 109) “the strength of Israel is divided,
because the emigrant brings his own Minhag [liturgical
rite] from his home.” He argued that “such a cause
for dissension would be obviated by a Minhag America.” Ten years later, the projected prayer
book was published in Cincinnati in two versions, the
Hebrew text plus an English or a German translation,
the Hebrew paginated from right to left, the vernacular
from left to right. The Hebrew title is Minhag America,
T'fillot B'nai Yeshurun (the name of his congregation);
the German, Gebet-Buch fur
den offentlichen Got\tesdienst und die Privat-Andacht (Prayer
Book for Public and Private Worship); and the English,
simply, The Daily Prayers.
The form of the traditional prayer book was retained,
but passages which did not conform to “the wants
and demands of time” were freely
deleted. Thus, where the Merzbacher prayer book has “send
a redeemer to their children's children,” Wise
changes the Hebrew goel (redeemer) to geulah (redemption) and the translation
to read “bringest
redemption to their descendants.” it came to be
known as the Wise Prayer Book, as a fitting tribute
to its architect and fashioner, who saw to its publication
and promoted its distribution.
Isaac M.
Wise (1819-1900). Minhag Amerika [The Divine Service of
American Israelites
for the New Year].
Cincinnati: Bloch, 1866. Hebraic
Section
 |
Dr. David Einhorn (1809-1879) was brought to Baltimore
by the Har Sinai Congregation in 1855. A year later the first section of
his Gebetbuch fur Israelitische Reform Gemeinden (Prayer Book for
Jewish Reform Congregations) was published in New York, a radical departure
from the traditional prayer book. The Library's copy is as issued: paper
wraps are preserved, and the cover states, “Copyright secured March
22, 1856, Publication Deposited April 15, 1856.” Its main language is
German, its pagination is from left to right, and its changes are both
substantial and substantive. The traditional rubrics are dispensed with,
and special prayers reflecting more the tenor of the age than the
traditions of the faith are inserted. Two years later, in 1858, the
completed work was published in Baltimore with Olat Tamid (Eternal
Offering) added to its title. The traditional day of mourning for the
destruction of the Temple, Tisha b'Av, is turned into a day of
commemoration and consecration:
The one Temple in Jerusalem sank into the dust, in order
that countless temples might arise to thy honor and glory all over the wide
surface of the globe.
When Reform Judaism shaped its first official prayer
book, The Union Prayer Book, the model chosen was Einhorn's Olat
Tamid.
The first American edition of
the Passover Haggadah was published by Solomon Henry Jackson in New York
in 1837. it is fitting that this second American edition be the
publication of his son John M. Jackson, who succeeded his father as the
Hebrew and English printer for New York's Jewish community. On the back
cover Jackson announces that he can supply blank ketuboth (marriage
contracts) printed to order “on parchment if required” and a
family and pocket luach (calendar), and boasts that his prices are
“as cheap as the cheapest!”.
Seder Haggadah shel Pesah (Service for the Two First Nights of the
Passover), second American edition, New York, 5610 (1850). Hebraic
Section.
 |
The Haggadah marked “Second American Edition”
is, in a sense, the first. The first edition, so identified by its
publisher S. H. Jackson, was printed in New York in 1837, and on both
Hebrew and English title pages reads, “Translated into English by the
late David Levy of London.” No such attribution to a foreign source is
found on his son's edition, which appeared in 1850, where the only credit
noted is to the printer and publisher, J. M. Jackson, 190 Houston Street
and 203 Bowery. The Hebrew chronogram on both reads “Next Year in
Jerusalem.”
A truly American note is found in a Haggadah published
in New York in 1878. The text is traditional, the translation usual, but
the seder table scene is new. It shows a turbaned father and a prim mother
with the wise son, a kippah (skullcap) on his head and reading from a book, at their side. Across from
them, the simple son sits bareheaded, as does the one “who knows not
how to ask,” while the wicked son, bareheaded, is leaning back on his
chair, smoking a cigarette. Haggadah illustration is commentary.
Although the title page
claims in large bold capital letters WITH NEW ILLUSTRATIONS, the only new
one is the one shown here. An American family at the Seder table presents
a new version of the depiction of the “four sons” described in
the Haggadah. The wise son, kippah (skull cap) on head, is looking at that
Haggadah before him; the simple son, or the backward one, is thumbing his
nose and getting his finger burned by the candle; and the wicked son,
bareheaded, his chair tilted back, is smoking a cigarette.
Seder Haggadah L'Pesah (Form and Relation of the Two First Nights
of the Feast of Passover), New York, 1878. Hebraic Section.
|
Sources: Abraham J. Karp, From
the Ends of the Earth: Judaic Treasures of the Library of Congress,
(DC: Library of Congress,
1991).
|